суббота, 9 апреля 2011 г.

Божественность Христа


 «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу, но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» (Флп. 2:6-7) 
В этой связи интересно посмотреть другие переводы этого текста. Перевод Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова гласит: «Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался, Божественностью Своей поступился и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека». А вот Новая Международная Версия перевода Библии (New International Version) на английском языке: «Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness» – «Он, являясь Богом по самой Своей природе, не считал необходимым держаться за Свое равенство Богу, но уничижил Себя, приняв природу раба и став подобным человеку». Теперь обратимся к специалистам. На поставленный вопрос отвечает директор Института исследования Библии Генеральной Конференции Церкви АСД, доктор богословия Анхел Мануэль Родригес: «Иногда несколько слов в тексте поражают нас настолько, что мы не замечаем весь остальной отрывок. В большинстве случаев значение таких слов обнаруживается в контексте. Это как раз и относится к процитированному выше отрывку. Существительное «образ» (греч. morphe) дважды используется в Флп. 2:6-7, и в обоих случаях относится ко Христу: «будучи образом Божиим» (стих 6) и «приняв образ раба» (стих 7). В первом случае оно характеризует Христа до того, как Он стал человеком, а во втором – как Спасителя в человеческой плоти. Это означает, что данный термин имеет отношение к форме существования Христа.

Во-вторых, необходимо отметить, что используемый во втором случае глагол «брать, принимать» предполагает, что новая форма существования не была для Христа естественной. Дело не в том, Кем был Господь до воплощения, но Кем Он стал. Когда текст говорит, что Он «принял образ раба», это не означает, что Он выглядел или имел внешний вид слуги. Это означает, что когда Он пришел в человеческом подобии, то фактически стал слугой. Этот текст объединяет идеи о деятельности или служении Христа и Его сущности.
В-третьих, фраза «будучи образом Божиим» имеет отношение к Тому, Кем был Христос Сам по Себе. Он не казался Богом, но был Богом. Он имел «образ», который имеет только Бог. Другими словами, «образ Божий» означает форму существования, которая соответствует Божественному существу. В Новой Международной Версии перевода Библии (New International Version) эта фраза переведена как «являясь Богом по самой Своей природе». Здесь правильно говорится о том, что «образ» означает саму природу Христа до того, как Он стал человеком. Это может звучать странно, поскольку в нашем понимании слово «образ» означает внешний вид или форму чего-либо, однако апостол Павел использует его в ином смысле. Речь идет об образе, определяющем или выражающем саму природу личности. Иисус не просто действовал как слуга или как Бог. Он был слугой, но Он также был Богом.
В-четвертых, такое понимание фразы подкрепляется высказыванием в стихе 6: Иисус «не почитал хищением быть равным Богу» или «за это Свое равенство Богу не держался» (см. перевод под ред. М.П. Кулакова). Глагол «держаться» (греческое существительное harpagmos) подразумевает  нечто, за что человек держится, и выражает идею «держаться за то, чем уже обладаешь», в нашем случае – Божественности. Перед тем, как Он стал человеком, Иисус, вместо того, чтобы держаться Своего равенства с Богом, «уничижил Себя Самого, приняв образ раба» (стих 7). Бог решил смирить Себя до уровня раба. Он, Кто Сам в Себе имел Божественную природу, стал «Рабом Божьим» (см. Ис. 53:11-12). Это прекрасное и славное откровение неизмеримой любви Божьей».
Что означают слова «образ ипостаси Его» в Евр. 1:3?
Отвечает доктор богословия Анхел М. Родригес: «В этом отрывке Библия говорит о Божественной природе Христа до того, как Он стал человеком. В Новой Международной Версии перевода Библии эта фраза звучит как «точное представление Его (Божественной) личности». В некоторой степени оба перевода сложно понять, поэтому хороший библейский словарь или комментарий поможет ответить на поставленный вопрос. Мы не сможем ответить на этот вопрос без упоминания о тех греческих словах, которые Павел использует в этом отрывке. Два используемые им термина очень важны. Во-первых, это слово «character», переведенное в Новой Международной Версии как «точное представление». От него происходит слово «характер», или «характеристика», что означает отличительные черты или признаки объекта или личности. Второе греческое слово  – «hupostasis», то есть «личность» или «существо». Оно использовалось в греческой литературе для описания того, что лежит в основании, а также для передачи сущности чеголибо. В Послании к Евреям это слово использовано в отношении сущности Бога, Его личности. Данный отрывок содержит два важных факта. Во-первых, Христос полностью Божественен, потому что обладает отличительными и уникальными характеристиками Божественной личности. Вовторых, отрывок делает ударение на откровении Божьем в Иисусе Христе. В Нем мы можем увидеть уникальные черты Бога, что делает Его отличным от любого другого существа. Только Христос, Который полностью является Богом, может открыть нам полноту Божественной природы (ср. Кол. 1:19)».

Комментариев нет:

Отправить комментарий